怎么回事,怎么回事,怎么回事???
又能上了吗??我晕。。。
不知道什么时候又会死了。。。
11/04/2007
7/11/2007
纪念杨德昌
首先是一则新闻:
杨德昌将长眠好莱坞西屋坟场 与梦露同坟场安葬
中新网7月10日电 知名导演杨德昌在好莱坞过世之后,他的遗孀彭铠莉在要哪里举行葬礼一直是影迷很想知道的话题。电影界人士透露,家属决定将杨德昌葬在好莱坞星光云集的西屋坟场。 据台湾东森新闻报道,加州大学洛杉矶分校的西屋坟场闹中取静,里面有一个朴实典雅的教堂,杨德昌的丧礼就是在当地举行,时间是美西时间11日的上午10点举行。
据了解,这里最有名的墓就是玛丽莲梦露,她的墓前经常有爱慕者献上鲜花,除此之外,著名的影星唐娜瑞德、迪恩马丁都安葬在此地,可说是影界人士的长眠之地。
说实话我对于杨德昌并不是非常熟悉,但也是少数几个我叫得出名字的比较有影响力的台湾导演之一。台湾电影本来就已经不行了,就是侯孝贤蔡明亮杨德昌这些国际知名的导演出些片子在撑着,现在杨德昌走了,台湾电影又失去了一员大将,不知道台湾电影的前途在哪里呢。
说起杨德昌,还是要先介绍一下他的生平。
我对他的印象,一直是伴随随着“台湾新电影”即所谓的“新浪潮”的。他可以说是台湾电影新浪潮的棋手了,由于他是赴美留学归来的,属于海归派,又是半路出家的,因此在观念上可能比起那些土生土长的本土导演来更加先进点,或者说,他带来了很多新的东西。当时的台湾电影已经摇摇欲坠了,而包括杨德昌在内的那群年轻人以崭新的视角,全新的观念,拍出了一系列既新颖又叫好叫座的电影,可谓是给当时的台湾电影注了一针强心剂,而在这些导演中,尤以侯孝贤和杨德昌最为出众,甚至在世界范围内都得到了巨大的关注,侯孝贤那有名的长镜头一直被大家所称道。
其他我就不提了,具体还是要讲杨德昌嘛。
他的初露锋芒是1982年的《光阴的故事》,那是四人合拍的一部四段式影片,这部片子被称作是台湾新电影的开山之作,杨德昌则负责其中第二段《指望》,并凭借此一鸣惊人。
之后是两部,《青梅竹马》和《恐怖分子》,体现了他对于现代台北的关注,也确定了其影片的独特风格。
随着票房上的失败,舆论界对台湾新电影支持的热情也逐渐冷却了,壁垒分明的意识形态之争,已使舆论界最初一致拥护台湾新电影的立场严重分裂。1986年11月6日(杨德昌的生日),在台北第二区济南路69号屋(屋主正是杨德昌本人),杨德昌、侯孝贤、赖声川、吴念真等54名台湾青年电影人签订了“台湾电影宣言”。
杨德昌最为人道的一部电影则是1991年的《牯岭街少年杀人事件》,它是杨德昌集十年大成的经典之作,长达4个小时的本片同时也是各类最佳华语片排行榜上的常客。杨德昌用自己稳健的影像描绘了20世纪60年代灯光昏黄的台北夜市,影片结构严谨、细节生动,有着庞杂但是清晰的人物关系、繁芜但不凌乱的叙事编排。
而他成就最高,或者说获得荣誉最高的电影则是2000年获得嘎纳电影节最佳导演的电影《一一》,被法国媒体形容为杨德昌把“生命的诗篇”透过电影传颂吟唱,在叙述一则简单的家庭故事时,真正触摸到“情感的精髓”,以四两拨千金的娴熟技巧交待了少女心事、童年困惑、事业危机、家庭纠纷,以及对宗教的慨叹和对时事的讽刺。说来惭愧,此片也是我唯一看过的杨德昌的片子,但是深深地被感染了。这部片子很长,当中情节也很松散,很随意,没有什么高潮点,节奏又慢(这大概可以算是台湾这一代导演的通病吧,侯孝贤,蔡明亮什么的,都是以闷片出名的,前面提到的候氏长镜头就是个最好的例子),假如没有进入角色的话,很容易就睡着了,但要是细细品味,还真是有那么点味道的,尤其我喜欢片中吴念真的表演,自然朴实的感觉,吴念真也是我很喜欢的一个台湾电影人。总之嘎纳的最佳导演也算是对他的一个迟来的肯定吧,能够在有生之年获得嘎纳的肯定,我想他应该也没什么遗憾了。
当然,说了这么多正经的,还得说点八卦的,杨德昌和著名的歌星蔡琴曾有过10年的婚姻,他们是在拍摄《青梅竹马》时结识的,而蔡琴正是此片的女主角。
知道杨德昌的死讯,当时我还在黄山。在旅馆里开新闻,看到了这则新闻,吃了一惊,发给好友AD,他回我说,“已经知道了,怕影响你实践情绪,所以没跟你说。”,呵呵,果然是好友,了解我啊。
西屋坟场应该是个好归宿了,希望杨导在那里安息!!
6/02/2007
アリソン 第二章 「誘拐と放火と窃盗」(诱拐,放火和盗窃) part.3
アリソンは速度を落とし、さらに細い道へと左に曲がった。再び加速する。ようやくヴィルの目にも、道の先にある小さな点が見えてきた。先ほどの車だった。
「どこ行くつもりかしら?」
「町、じゃない......。まったくの反対方向だ。向こうには......、たしか農地の他は何もないよ」
「それは、ますます怪しいじゃない」
アリソンは楽しそうに言った。
サイドカーが追いつくと、車は急に速度を落とした。
アリソンは十メートルほど後ろから、警笛を何度も鳴らす。車はさらに速度を落として、しかし止まらずに、そのままゆっくりと走り続けた。
憤慨したアリソンが言う。
「何あれ?――追い抜いて、前に止めるわ」
「無理だよ。幅が足りない」
ヴィルが言った。道幅は車一台半ほどしかない。路肩は、一メートルほど休閑地へと斜面になっていた。
「............。このっ」
悔し紛れに、アリソンは警笛をさらに鳴らしたが、車はからからように低速運転を続ける。
「こうなったら、燃料切れるまで追いかける!」
「そんな無茶な......」
ヴィルが言ったとき、車が道の中央に寄った。進む先に幅の狭い橋があった。
アリソンも、うるさく警笛を鳴らしながら、サイドカーを中央に寄せる。
「ん?」
車の右後ろの窓から、何かが出てきたことにヴィルが気づいた。それは人の手で、握っているのは黒くて小さい、細長い物。
先端の円い筒が、こちらを向いた。
「......!アリソン!銃だ!」
ヴィルが叫んだ。側車から立ち上がって、アリソンのジャケットを掴んで引っ張った。
「わっ!」
驚いたアリソンが側車に乗って、運転手をなくしたサイドカーがぶれる。ヴィルはアリソンを掴んだまま、路肩に飛び降りた。
二人は、雑草だらけの斜面を転がり落ちた。空の蒼と草の緑が交互に何度も見えた。
無人のサイドカーはバイク側に曲がるように進んで、橋の欄干に側車をぶつける。反動で半回転して、載っていたものをぶちまけて、横倒しになって止まった。
車内へと、手が引っ込む。車は速度を上げて走り去った。
アリソンは、路肩と農地の境目で仰向けになっていた。ゴーグルの上に雑草が被さって、視界は緑に覆われていた。
軽く手足を動かした。動かないところも、痛いところもない。
「ん?」
ふと、自分に何かが乗っていることに気がつく。ジャケットははだけていて、シャツの上から、胸を押す奇妙な感触があった。
アリソンは、ゆっくりと雑草を払いのけた。
「ヴィル......?」
艾莉森放慢速度,向左转弯到一条更加窄的小路上,然后再次加速。威尔渐渐又看到道路前面的小点了。是之前的那辆汽车。
“他到底想去哪?”
“不是去镇上……。是完全相反的方向。那边的话……确实是除了农田什么也没有啊。”
“真是越来越奇怪了,不是吗?”
艾莉森兴奋地说道。
摩托车一追上去,汽车就突然把速度降了下来。
艾莉森在后面大约十米的地方,不住地按警笛。汽车的速度更慢了,但是没有停下来,继续悠闲地行驶着。
艾莉森愤慨地说道,
“那是什么意思?——追到前面堵住它。”
“不行啊,路太窄了。”
威尔说道。道路的宽度只有一辆半车左右,路边是一米左右的连向空地的斜面。
“…………。这混蛋。”
艾莉森仿佛失去理智似地更加疯狂地按警笛,但是汽车却像是在耍她一般地,继续低速行驶着。
“你这样的话,我就追到你没油为止!”
“那么乱来……”
威尔说话时,汽车开到了道路中央。前面有一座很窄的小桥。
艾莉森一边不厌烦地按着警笛,一边也把摩托车开到中央。
“嗯?”
威尔突然注意到从汽车的右后窗里面伸出了什么东西。那是人的手,手里握着的是一个又黑又小,细长的物体。
那东西前面的圆筒,朝向他们。
“……!艾莉森!是枪!”
威尔尖叫道。他从侧车上站起来,抓住艾莉森的夹克一把拽过来。
“哇!”
大吃一惊的艾莉森跳进侧车,失去了驾驶员的摩托车也失控了。威尔抓着艾莉森,跳到了路边。
两人从杂草丛生的斜面上滚了下去。天空的蔚蓝和草地的翠绿交替入眼。
无人驾驶的摩托车向驾驶的那一侧倾斜着往前,撞上了桥的栏杆。因为反作用力,转了半圈,车上的东西都散落了出来,最后车子横着倒了下去。
那只手则缩回了汽车里,汽车也随之加速开走了。
艾莉森仰倒在路边和农地的交界处。防风镜上盖着杂草,视线也被绿色覆盖了。
艾莉森稍微动了动手脚。都能动,也没什么痛的地方。
“嗯?”
她突然发觉到什么东西压在自己身上。夹克敞开着,但有种什么东西隔着衬衫压住她胸口的奇怪的感觉。
艾莉森慢慢地把杂草拨开。
“威尔……?”
「どこ行くつもりかしら?」
「町、じゃない......。まったくの反対方向だ。向こうには......、たしか農地の他は何もないよ」
「それは、ますます怪しいじゃない」
アリソンは楽しそうに言った。
サイドカーが追いつくと、車は急に速度を落とした。
アリソンは十メートルほど後ろから、警笛を何度も鳴らす。車はさらに速度を落として、しかし止まらずに、そのままゆっくりと走り続けた。
憤慨したアリソンが言う。
「何あれ?――追い抜いて、前に止めるわ」
「無理だよ。幅が足りない」
ヴィルが言った。道幅は車一台半ほどしかない。路肩は、一メートルほど休閑地へと斜面になっていた。
「............。このっ」
悔し紛れに、アリソンは警笛をさらに鳴らしたが、車はからからように低速運転を続ける。
「こうなったら、燃料切れるまで追いかける!」
「そんな無茶な......」
ヴィルが言ったとき、車が道の中央に寄った。進む先に幅の狭い橋があった。
アリソンも、うるさく警笛を鳴らしながら、サイドカーを中央に寄せる。
「ん?」
車の右後ろの窓から、何かが出てきたことにヴィルが気づいた。それは人の手で、握っているのは黒くて小さい、細長い物。
先端の円い筒が、こちらを向いた。
「......!アリソン!銃だ!」
ヴィルが叫んだ。側車から立ち上がって、アリソンのジャケットを掴んで引っ張った。
「わっ!」
驚いたアリソンが側車に乗って、運転手をなくしたサイドカーがぶれる。ヴィルはアリソンを掴んだまま、路肩に飛び降りた。
二人は、雑草だらけの斜面を転がり落ちた。空の蒼と草の緑が交互に何度も見えた。
無人のサイドカーはバイク側に曲がるように進んで、橋の欄干に側車をぶつける。反動で半回転して、載っていたものをぶちまけて、横倒しになって止まった。
車内へと、手が引っ込む。車は速度を上げて走り去った。
アリソンは、路肩と農地の境目で仰向けになっていた。ゴーグルの上に雑草が被さって、視界は緑に覆われていた。
軽く手足を動かした。動かないところも、痛いところもない。
「ん?」
ふと、自分に何かが乗っていることに気がつく。ジャケットははだけていて、シャツの上から、胸を押す奇妙な感触があった。
アリソンは、ゆっくりと雑草を払いのけた。
「ヴィル......?」
艾莉森放慢速度,向左转弯到一条更加窄的小路上,然后再次加速。威尔渐渐又看到道路前面的小点了。是之前的那辆汽车。
“他到底想去哪?”
“不是去镇上……。是完全相反的方向。那边的话……确实是除了农田什么也没有啊。”
“真是越来越奇怪了,不是吗?”
艾莉森兴奋地说道。
摩托车一追上去,汽车就突然把速度降了下来。
艾莉森在后面大约十米的地方,不住地按警笛。汽车的速度更慢了,但是没有停下来,继续悠闲地行驶着。
艾莉森愤慨地说道,
“那是什么意思?——追到前面堵住它。”
“不行啊,路太窄了。”
威尔说道。道路的宽度只有一辆半车左右,路边是一米左右的连向空地的斜面。
“…………。这混蛋。”
艾莉森仿佛失去理智似地更加疯狂地按警笛,但是汽车却像是在耍她一般地,继续低速行驶着。
“你这样的话,我就追到你没油为止!”
“那么乱来……”
威尔说话时,汽车开到了道路中央。前面有一座很窄的小桥。
艾莉森一边不厌烦地按着警笛,一边也把摩托车开到中央。
“嗯?”
威尔突然注意到从汽车的右后窗里面伸出了什么东西。那是人的手,手里握着的是一个又黑又小,细长的物体。
那东西前面的圆筒,朝向他们。
“……!艾莉森!是枪!”
威尔尖叫道。他从侧车上站起来,抓住艾莉森的夹克一把拽过来。
“哇!”
大吃一惊的艾莉森跳进侧车,失去了驾驶员的摩托车也失控了。威尔抓着艾莉森,跳到了路边。
两人从杂草丛生的斜面上滚了下去。天空的蔚蓝和草地的翠绿交替入眼。
无人驾驶的摩托车向驾驶的那一侧倾斜着往前,撞上了桥的栏杆。因为反作用力,转了半圈,车上的东西都散落了出来,最后车子横着倒了下去。
那只手则缩回了汽车里,汽车也随之加速开走了。
艾莉森仰倒在路边和农地的交界处。防风镜上盖着杂草,视线也被绿色覆盖了。
艾莉森稍微动了动手脚。都能动,也没什么痛的地方。
“嗯?”
她突然发觉到什么东西压在自己身上。夹克敞开着,但有种什么东西隔着衬衫压住她胸口的奇怪的感觉。
艾莉森慢慢地把杂草拨开。
“威尔……?”
6/01/2007
罗德曼改行,向K-1进军

今天上K-1的官网时看到了一条令人大跌眼镜的消息,著名篮球运动员丹尼斯·罗德曼竟然打算参加K-1格斗大会了,我狂晕。。。具体新闻如下:
なんと、元NBAのスーパースターであるデニス?ロッドマンが、6?2『Dynamite!! USA』への参戦を表明したというのだ。ロッドマンといえば、NBAでリバウンドの天才と呼ばれるほどの高い能力を持ち、ハリウッド映画に出演したり、プロレスの大会にも参加したことがある。ただ、能力があるがゆえに、唯我独尊の態度でたびたび問題を起こしていたといわれている。
そんなロッドマンは格闘技の大ファン。10年早ければ真剣にプロ格闘家への転向を目指していたという格闘技好きのロッドマンは、何らかの形で格闘技界の仕事に関わりたいとFEGと交渉を重ね、このほど『Dynamite!!USA』に来場し、自ら熱い気持ちをファンにアピールすることとなった。
本人は「リング上で誰かから挑戦されたら、その場で試合をしちゃうかも」とやる気満々だが、大会当日はいったい何が起こるのか?
バスケット時代から、ワルのイメージが定着し、筋金入りのバッドボーイといわれたロッドマンのことだから、リング上でどんなパフォーマンスが行われるか注目が集まる。6?2『Dynamite!! USA』は、何かが起こりそうな気配が漂っている。
我来翻译一下:
多么令人吃惊啊,原NBA超级巨星丹尼斯·罗德曼表明了将要参战6月2日的『Dynamite!! USA』。说起罗德曼,他在NBA被称为篮板天才,拥有高超的技艺,还出演过好莱坞影片,甚至还参加过职业摔跤比赛。但是,正因为有实力,他也因为其唯我独尊的态度而再三惹出事端。
就是这样的一个罗德曼,他也是个不折不扣的格斗迷。早在十年前就曾认真地以转为职业格斗家为目标的罗德曼,再次与FEG交涉,希望能够从事与格斗技界有关的职业,于是最近就将出席『Dynamite!! USA』,以自己的激情来吸引广大粉丝。
罗德曼本人曾说,“在竞技场上被人挑战的话,那就在那个场上比赛吧。”,显得相当有自信,那么在大会当日又究竟会发生什么呢?
因为是从篮球时代开始就一直给大家留下坏印象,被称作坚强的坏小孩的罗德曼,大家都注目着在竞技场上将会有怎么样的表演。就在6月2日。
『Dynamite!! USA』到处散发着不安的气氛,似乎将要发生什么了。
我们期待着他在K-1的舞台上也有不俗的表现吧。
5/18/2007
アリソン 第二章 「誘拐と放火と窃盗」(诱拐,放火和盗窃) part.2
「なにあの人?役人だか仕事だか知らないけど、失礼すぎない?」
アリソンが、憤慨しながら言った。だいぶ小さくなった車は、道のうねりによって見えたり見えなかったりを繰り返している。アリソンは空を見上げ、太陽の位置で時間を計った。確認のために腕時計も見る。昼は半分を過ぎていた。
「戸締まりして行きましょ、ヴィル」
そう言って家に戻ろうとして、
「......どうしたの?」
ヴィルの真剣な顔を見て、立ち止まった。ヴィルがアリソンを見て言う。
「変だよ」
「何が?」
「あの人が。役場からきたって言ったのに、なんで僕達を見て驚いたり、家族ですかなんて聞いたりしたんだろう?そんな、分かり切ってることを」
「......どういうこと?」
ヴィルは、自分達のすぐ脇に止まっているサイドカーを指さした。
「これを見れば、うちの学生か教員がいるって、ネイトの人なら誰にだって分かるんじゃ――」
言い終わらない内に、アリソンは鋭い目つきでヴィルを指さした。
そして家に取って返すと、自分のジャケットを羽織りながら、鞄二つとヴィルの上着を持って戻ってきた。ヴィルに上着を投げて渡す。鞄を側車に放り込み、ジャケットからゴーグルを取り出す。バイクにまたがって、
「アリソン?」
近づいてきた怪訝そうな顔のヴィルに、
「鍵!」
鋭く言い放った。
サイドカーは突っ走っていた。
運転するのはジャケットを着て飛行ゴーグルをつけたアリソンで、側車ではヴィルが手すりにしがみついていた。
エンジン音と風切り音、そして道が悪いことによる振動音に負けないように、ヴィルは大声で怒鳴る。
「追いついてどうするの?アリソン」
「話を聞くのよ!」
「............。それで?」
「それで......。とにかく話を聞くのよ。“役人”さんに!身分証を見せてもらいたいわ!」
ヴィルが何か言おうとして、さらに加速したサイドカーの揺れに、手すりを握り直した。
「速すぎたよ!」
ヴィルが思わず叫ぶ。直後に、アリソンはぐっと速度を落とした。
「ありがと」
ほっとしたヴィルの礼の同時に、
「見つけた!」
アリソンが鋭く言った。
どこ?とヴィルが聞いて、アリソンは、進む先の左前を指さした。どんなに捜しても、ヴィルには畑しか見えなかった。
“那个人算什么意思啊?我才不管是什么公差还是有公务在身,这样也太失礼了吧?”
艾莉森愤慨地说道。变得很小的汽车沿着蜿蜒的道路时隐时现。她抬头望着天空,根据太阳的位置算了算时间。为了确认又看了一下手表。白天已经过半了。
“我们去关门窗吧,威尔。”
说着就要走回小屋,
“……怎么了?”
看到威尔一本正经的表情,她停了下来。威尔看着艾莉森说道。
“很奇怪啊。”
“什么好奇怪?”
“那个人啊。都说是从公务所来的了,为什么看见我们会吓一跳,还问我们是不是家属什么的?那么明显的事情都……”
“……怎么说?”
威尔指向停在他们旁边的三轮摩托。
“看到这个的话,只要是内特的人,谁不知道是这里的学生或者老师啊——”
还没说完,艾莉森就用锐利的眼光盯着威尔。
然后她马上进小屋,披上自己的夹克,拿好两个包和威尔的上衣跑了回来。她把上衣扔给威尔,又把包扔进侧车,从夹克口袋里取出防风镜,骑上了摩托车。
“艾莉森?”
艾莉森对一脸莫名其妙地走过来的威尔大声叫道,
“钥匙!”
三轮摩托奔驰起来。
驾车的是穿着夹克戴着防风镜的艾莉森,而威尔则坐在侧车里紧紧拽着扶手。
威尔为了不被引擎声,风声和路面颠簸的撞击声盖过,扯着嗓子喊道。
“追上了以后你怎么办?艾莉森。”
“问他话呀!”
“…………。然后呢?”
“然后……。反正就是要向那个‘公差先生’问清楚啦。我要让他给我看身份证呐!”
威尔刚要说什么,加速的摩托车一阵摇晃,他只好再次抓牢扶手。
“太快啦!”
威尔不假思索地吼道。艾莉森马上一下子就把速度降了下来。
“谢谢。”
就在松了口气的威尔道谢的同时,
“找到啦!”
艾莉森尖叫道。
“哪里?”
威尔问道。艾莉森指向左前方。但是不管怎么找,威尔都只看到一片田野。
アリソンが、憤慨しながら言った。だいぶ小さくなった車は、道のうねりによって見えたり見えなかったりを繰り返している。アリソンは空を見上げ、太陽の位置で時間を計った。確認のために腕時計も見る。昼は半分を過ぎていた。
「戸締まりして行きましょ、ヴィル」
そう言って家に戻ろうとして、
「......どうしたの?」
ヴィルの真剣な顔を見て、立ち止まった。ヴィルがアリソンを見て言う。
「変だよ」
「何が?」
「あの人が。役場からきたって言ったのに、なんで僕達を見て驚いたり、家族ですかなんて聞いたりしたんだろう?そんな、分かり切ってることを」
「......どういうこと?」
ヴィルは、自分達のすぐ脇に止まっているサイドカーを指さした。
「これを見れば、うちの学生か教員がいるって、ネイトの人なら誰にだって分かるんじゃ――」
言い終わらない内に、アリソンは鋭い目つきでヴィルを指さした。
そして家に取って返すと、自分のジャケットを羽織りながら、鞄二つとヴィルの上着を持って戻ってきた。ヴィルに上着を投げて渡す。鞄を側車に放り込み、ジャケットからゴーグルを取り出す。バイクにまたがって、
「アリソン?」
近づいてきた怪訝そうな顔のヴィルに、
「鍵!」
鋭く言い放った。
サイドカーは突っ走っていた。
運転するのはジャケットを着て飛行ゴーグルをつけたアリソンで、側車ではヴィルが手すりにしがみついていた。
エンジン音と風切り音、そして道が悪いことによる振動音に負けないように、ヴィルは大声で怒鳴る。
「追いついてどうするの?アリソン」
「話を聞くのよ!」
「............。それで?」
「それで......。とにかく話を聞くのよ。“役人”さんに!身分証を見せてもらいたいわ!」
ヴィルが何か言おうとして、さらに加速したサイドカーの揺れに、手すりを握り直した。
「速すぎたよ!」
ヴィルが思わず叫ぶ。直後に、アリソンはぐっと速度を落とした。
「ありがと」
ほっとしたヴィルの礼の同時に、
「見つけた!」
アリソンが鋭く言った。
どこ?とヴィルが聞いて、アリソンは、進む先の左前を指さした。どんなに捜しても、ヴィルには畑しか見えなかった。
“那个人算什么意思啊?我才不管是什么公差还是有公务在身,这样也太失礼了吧?”
艾莉森愤慨地说道。变得很小的汽车沿着蜿蜒的道路时隐时现。她抬头望着天空,根据太阳的位置算了算时间。为了确认又看了一下手表。白天已经过半了。
“我们去关门窗吧,威尔。”
说着就要走回小屋,
“……怎么了?”
看到威尔一本正经的表情,她停了下来。威尔看着艾莉森说道。
“很奇怪啊。”
“什么好奇怪?”
“那个人啊。都说是从公务所来的了,为什么看见我们会吓一跳,还问我们是不是家属什么的?那么明显的事情都……”
“……怎么说?”
威尔指向停在他们旁边的三轮摩托。
“看到这个的话,只要是内特的人,谁不知道是这里的学生或者老师啊——”
还没说完,艾莉森就用锐利的眼光盯着威尔。
然后她马上进小屋,披上自己的夹克,拿好两个包和威尔的上衣跑了回来。她把上衣扔给威尔,又把包扔进侧车,从夹克口袋里取出防风镜,骑上了摩托车。
“艾莉森?”
艾莉森对一脸莫名其妙地走过来的威尔大声叫道,
“钥匙!”
三轮摩托奔驰起来。
驾车的是穿着夹克戴着防风镜的艾莉森,而威尔则坐在侧车里紧紧拽着扶手。
威尔为了不被引擎声,风声和路面颠簸的撞击声盖过,扯着嗓子喊道。
“追上了以后你怎么办?艾莉森。”
“问他话呀!”
“…………。然后呢?”
“然后……。反正就是要向那个‘公差先生’问清楚啦。我要让他给我看身份证呐!”
威尔刚要说什么,加速的摩托车一阵摇晃,他只好再次抓牢扶手。
“太快啦!”
威尔不假思索地吼道。艾莉森马上一下子就把速度降了下来。
“谢谢。”
就在松了口气的威尔道谢的同时,
“找到啦!”
艾莉森尖叫道。
“哪里?”
威尔问道。艾莉森指向左前方。但是不管怎么找,威尔都只看到一片田野。
5/05/2007
アリソン 第二章 「誘拐と放火と窃盗」(诱拐,放火和盗窃) part.1
「そうだな、何か話そうか――。ん?」
老人が口を開くとほぼ同時に、家の前で自動車が止まる音がした。次いで、車のドアが開いてそして閉じる音。
老人は発言を途中で止めて、家のドアを見た。すぐにノックされた。
「なんだい?開いてるよ」
「失礼します」
そう言いながら、三十歳ほどの、背広姿の男が入ってきた。
「......!」
男は、自分を見るアリソンとヴィルを見て、一瞬驚いて動きが止まった。そして咳払いをして、老人に丁寧な口調で話しかけた。
「失礼ですが、あなたがこの家のご主人でいらっしゃいますか?」
老人が頷く。
「わたくしは、地方役場の税務課の者です。あなたと、この土地の税金についてのお話がしたくて参りました。えっと、......そちらの方達は?ご家族ですか?」
男はアリソンとヴィルを、手のひらで示して訊ねた。
「お客さん......、だな。住んでいるわけじゃないよ。そんなに驚かんでくれよ」
「なるほど、そうですか。いや、お一人と聞いていたので」
男はそう言って頷いた。ヴィルの顔色が変わった。目つきが、ほんの少しだけ険しくなった。
男は老人に向かい、
「申し訳ありませんが、これから、わたくしと一緒に役場までお願いできますか?ここでは専門的な話はできかねますので――」
「ちょっと!私達、お話の途中だったんだけれど」
アリソンが、噛みつくように言って、男がやりにくそうに顔を引いた。
「あ......。しかしですね......」
「今日、今じゃないといけないかね?断ったら?」
老人が聞いた。男は渋い顔をして首を振ると、
「わたくしは、今日中にお連れしろという指示を受け取っています。正式な書類もあります。お見せしますか?」
そして背広の内側に手を伸ばした。老人はそれを見て、ふう、と声に出して肩を落とした。
「ああ、分かった分かった。役人さん、一緒に行くよ。文句は役場で言わせてもらう」
「そうしていただけると助かります」
男は言いながら、立ち上がった老人の背中を手を添える。老人は、仏頂面のアリソンに、
「すまんがお嬢さんに学生さん、お話は後でだ。のんびりしていきなさい。戸締りはどうでもいいよ。盗まれる物はないし」
そう言い残して、ドアに歩いていった。
「えっ。ちょ、ちょっと......」
アリソンが言ったが、老人と男は止まらず、家から出た。
アリソンも外に出て、それを見たヴィルも立ち上がって追った。家の前に、自動車が一台止まっていた。
黒塗りで最新型の高級車。後部座席や後ろの窓には、白いレースのカーテンがかかっている。
男は老人を後部座席に誘い、老人が乗り込む。その際アリソン達を見て、老人は笑顔で手を振った。
「それでは、わたくしたちはこれで」
男が言って、助手席に乗る。運転手がすぐに発進させた。車は、大して広くない道の左端を走り出した。そしてすぐに、右端に大きく寄って、走り去っていった。
“这样啊,要怎么说呢——。嗯?”
老人刚要开口,家门口就传来了汽车停下的声音。接着又传来汽车的开门声和关门声。
老人中断了讲话,望向家门。随即就响起了敲门声。
“什么人啊?门开着哦。”
“打扰了。”
一名三十岁左右的,穿着西装的男子这么说着走了进来。
“…………!”
这男人看到看着自己的艾莉森和威尔,一时吃了一惊,停了一下。接着故意咳嗽了一声,对老人彬彬有礼地说道。
“不好意思打扰了,请问您是这家的主人吗?”
老人点点头。
“我是地方公务所税务课的人。想和您谈一下关于您的土地的税金的事情,所以前来拜访。咦,……这两位是?您的家人吗?”
男子指了指艾莉森和威尔问道。
“是……客人吧。不是住在这里的哦。不必那么吃惊嘛。”
“原来如此,是这样啊。哦,我是因为之前听说您是一个人的。”
那男子边说边点头。威尔的脸色变了,眼神也有点阴沉起来。
男子转向老人,
“实在很抱歉,您能跟我一起去公务所走一趟吗?在这里的话不太方便说一些专业性的东西——”
“喂,等一下!我们的话还没说完呢。”
艾莉森毫不客气地说道,那名男子露出了很为难的表情。
“啊……。但是……”
“非要今天,现在不可吗?我要是拒绝呢?”
老人问道。男子苦着脸摇头。
“我被指示说今天一定要把您请到。还有正式的文件。要给您看吗?”
说着他把手伸进西服的里面拿出文件。老人看了看,无奈地耸了耸肩,叹了口气。
“哎,知道啦知道啦。官员先生,我和你一起去。到公务所再抱怨好了。”
“您这样做真是帮我大忙了。”
男子边说,边用手扶着站起来了的老人的背。老人对绷着脸的艾莉森说道,
“实在不好意思啊,小姑娘还有学生。我们回头再继续讲吧。你们自便。门窗关不关无所谓了,反正也没什么东西好偷的。”
丢下这话后,往门口走去。
“唉。等,等一下……”
艾莉森说道,但老人和男子没停下来,走出了家门。
艾莉森也跟着出去了,看着这些的威尔也忙站起来追上去。在屋子前面,停着一辆汽车。那是一辆黑色的最新型的高级轿车。后座席和后窗上挂着白色的蕾丝窗帘。
男子把老人带到后座,老人坐了进去。看到艾莉森他们,老人微笑地招招手。
“那么,我们现在就走了。”
男子说着,坐上了副驾驶座。司机随即发动了汽车。车子沿着不怎么宽阔的道路的左侧驶去,之后不久,向右转了个大弯,开走了。
老人が口を開くとほぼ同時に、家の前で自動車が止まる音がした。次いで、車のドアが開いてそして閉じる音。
老人は発言を途中で止めて、家のドアを見た。すぐにノックされた。
「なんだい?開いてるよ」
「失礼します」
そう言いながら、三十歳ほどの、背広姿の男が入ってきた。
「......!」
男は、自分を見るアリソンとヴィルを見て、一瞬驚いて動きが止まった。そして咳払いをして、老人に丁寧な口調で話しかけた。
「失礼ですが、あなたがこの家のご主人でいらっしゃいますか?」
老人が頷く。
「わたくしは、地方役場の税務課の者です。あなたと、この土地の税金についてのお話がしたくて参りました。えっと、......そちらの方達は?ご家族ですか?」
男はアリソンとヴィルを、手のひらで示して訊ねた。
「お客さん......、だな。住んでいるわけじゃないよ。そんなに驚かんでくれよ」
「なるほど、そうですか。いや、お一人と聞いていたので」
男はそう言って頷いた。ヴィルの顔色が変わった。目つきが、ほんの少しだけ険しくなった。
男は老人に向かい、
「申し訳ありませんが、これから、わたくしと一緒に役場までお願いできますか?ここでは専門的な話はできかねますので――」
「ちょっと!私達、お話の途中だったんだけれど」
アリソンが、噛みつくように言って、男がやりにくそうに顔を引いた。
「あ......。しかしですね......」
「今日、今じゃないといけないかね?断ったら?」
老人が聞いた。男は渋い顔をして首を振ると、
「わたくしは、今日中にお連れしろという指示を受け取っています。正式な書類もあります。お見せしますか?」
そして背広の内側に手を伸ばした。老人はそれを見て、ふう、と声に出して肩を落とした。
「ああ、分かった分かった。役人さん、一緒に行くよ。文句は役場で言わせてもらう」
「そうしていただけると助かります」
男は言いながら、立ち上がった老人の背中を手を添える。老人は、仏頂面のアリソンに、
「すまんがお嬢さんに学生さん、お話は後でだ。のんびりしていきなさい。戸締りはどうでもいいよ。盗まれる物はないし」
そう言い残して、ドアに歩いていった。
「えっ。ちょ、ちょっと......」
アリソンが言ったが、老人と男は止まらず、家から出た。
アリソンも外に出て、それを見たヴィルも立ち上がって追った。家の前に、自動車が一台止まっていた。
黒塗りで最新型の高級車。後部座席や後ろの窓には、白いレースのカーテンがかかっている。
男は老人を後部座席に誘い、老人が乗り込む。その際アリソン達を見て、老人は笑顔で手を振った。
「それでは、わたくしたちはこれで」
男が言って、助手席に乗る。運転手がすぐに発進させた。車は、大して広くない道の左端を走り出した。そしてすぐに、右端に大きく寄って、走り去っていった。
“这样啊,要怎么说呢——。嗯?”
老人刚要开口,家门口就传来了汽车停下的声音。接着又传来汽车的开门声和关门声。
老人中断了讲话,望向家门。随即就响起了敲门声。
“什么人啊?门开着哦。”
“打扰了。”
一名三十岁左右的,穿着西装的男子这么说着走了进来。
“…………!”
这男人看到看着自己的艾莉森和威尔,一时吃了一惊,停了一下。接着故意咳嗽了一声,对老人彬彬有礼地说道。
“不好意思打扰了,请问您是这家的主人吗?”
老人点点头。
“我是地方公务所税务课的人。想和您谈一下关于您的土地的税金的事情,所以前来拜访。咦,……这两位是?您的家人吗?”
男子指了指艾莉森和威尔问道。
“是……客人吧。不是住在这里的哦。不必那么吃惊嘛。”
“原来如此,是这样啊。哦,我是因为之前听说您是一个人的。”
那男子边说边点头。威尔的脸色变了,眼神也有点阴沉起来。
男子转向老人,
“实在很抱歉,您能跟我一起去公务所走一趟吗?在这里的话不太方便说一些专业性的东西——”
“喂,等一下!我们的话还没说完呢。”
艾莉森毫不客气地说道,那名男子露出了很为难的表情。
“啊……。但是……”
“非要今天,现在不可吗?我要是拒绝呢?”
老人问道。男子苦着脸摇头。
“我被指示说今天一定要把您请到。还有正式的文件。要给您看吗?”
说着他把手伸进西服的里面拿出文件。老人看了看,无奈地耸了耸肩,叹了口气。
“哎,知道啦知道啦。官员先生,我和你一起去。到公务所再抱怨好了。”
“您这样做真是帮我大忙了。”
男子边说,边用手扶着站起来了的老人的背。老人对绷着脸的艾莉森说道,
“实在不好意思啊,小姑娘还有学生。我们回头再继续讲吧。你们自便。门窗关不关无所谓了,反正也没什么东西好偷的。”
丢下这话后,往门口走去。
“唉。等,等一下……”
艾莉森说道,但老人和男子没停下来,走出了家门。
艾莉森也跟着出去了,看着这些的威尔也忙站起来追上去。在屋子前面,停着一辆汽车。那是一辆黑色的最新型的高级轿车。后座席和后窗上挂着白色的蕾丝窗帘。
男子把老人带到后座,老人坐了进去。看到艾莉森他们,老人微笑地招招手。
“那么,我们现在就走了。”
男子说着,坐上了副驾驶座。司机随即发动了汽车。车子沿着不怎么宽阔的道路的左侧驶去,之后不久,向右转了个大弯,开走了。
5/04/2007
アリソン 第一章 「アリソンとヴィル」(艾莉森和威尔) part.17
「もし嘘だったら、わしの命をあげてもいい。まあ、残り少ないけれどな」
そう言いきった老人を見て、数秒経ってからアリソンは、
「そう......。興味あるわ。――どんな宝?」
「凄い宝だ」
「いくらくらい?」
「お金にはとても換えられない。価値がありすぎてな。ただ......」
「ただ?」
二人と会話を見聞きしながら、
「うん。おいしい」
ヴィルがのんびりとお茶を飲んで小さくつぶやいた。
「ただなあ」
老人はアリソンを眼光鋭く睨む。アリソンも睨み返した。
「その宝は、ロクシェとスー・ベー・イルの間の戦争を終わらせることができる。それだけの価値のある宝だ」
老人はそう言った。ヴィルが老人を見た。
「どうだ、凄いだろう?」
誇らしげに老人が言った。
「それが本当なら、凄いわね。でも、どうやって知ったの?」
アリソンが訊ねた。ヴィルがカップを持つ手を下ろし、二人の会話をじっと聞く。
「偶然見つけたんだ。大戦中にこの近くで行われた、ロクシェの毒ガス作戦を知ってるかい?」
アリソンが頷いた。
「ナントカ中佐と特殊部隊の話でしょう。昔パパに聞いたわ」
「ああ。そしてわしはその隊員の一人だった。作戦の帰りに、本当に偶然に宝を見つけた。そりゃあ驚いたよ。しかしとても持って帰れるようなものではなかったから、全員で秘密を守ることにして、その場に残してきた」
「マクミラン中佐以外は、全員戦死したと歴史で習いましたが......?」
ヴィルが発言する。老人は、
「それは陸軍がついた嘘だな。本当は全員無事だったんだが、スパイの報復を恐れて、そう嘘をついたんだ。さらに言うなら、マクミラン中佐という人は実在しない。毒ガスを使ったことを非難されて、その矛先をかわすための、架空の人物なんだ。驚いたかい?」
「......それが本当なら、僕が教師に教えられてきたのは“いいかげんなこと”になります」
ヴィルの言葉を聞いて、老人はにやりと笑った。
「歴史とは、常にいいかげんなものだよ。重要なのは“真実をどうやって伝えるか”ではなく、“何を自分達の都合のいいように伝えるか”だからね」
「............」
「じゃあ、なんでその宝を発表しないの?」
アリソンが聞いて、
「ん――......、宝があまりにも凄すぎてな。みんな恐れをなしてしまったんだな。それに......、ほら、発表だけじゃ信じてもらえないだろう。何か証拠を見せつけないと」
老人の歯切れが急に悪くなる。
「じゃあ、なんで取りに行かなかったの?」
「そりゃあ......、戦中や戦後すぐは、混乱していたからなあ。おまけに、宝のあるところはスー・ベー・イルの占領地だった」
「今は?」
「......緩衝地帯の内側、だな。誰も住んでいないところだ。いやあ、おかげですぐに誰かに発見されるわけでもないし、安心しているよ。もし誰かが発見したら、それでもまたよしだ。わしは無欲だから、別にどうでもいい。いまさらお金持ちになってもしょうがない。素晴らしい宝の在処を知っているだけで十分だ。いつか誰かに発見されることを心待ちにしているんだ。どうだい、夢のある、おもしろい話だろう?」
「おもしろいわ。――本当に、あるの?そこに行ったら、絶対に凄い宝がある?」
「ああ」
老人が頷いた。
「発見者は英雄になれる?」
「間違いないな」
「ふーん......」
そうつぶやいて、アリソンは考え込む。
「信じるかい?」
老人が聞いた。ヴィルは応えず、アリソンを見ていた。
「信じてもいいわ」
「おお。それは嬉しい。もう一杯どうだい?」
老人は顔をほころばせて、ポットに手をかける。アリソンは左手を振って、
「お茶はもういいわ。それより――」
「ん?」
「信じるから、その場所を教えて。わたしがお爺さんを連れていってあげる。わたしとヴィルの名前で発表しましょう」
老人の手が止まった。
「............。し、しかしなあ、サイドカーでは行けないな」
「それなら心配ないわ」
アリソンはそう言うと、鞄から自分の飛行ジャケットを出した。
「これを見て」
アリソンが突き出して広げて見せたジャケットには、襟首に下士官である伍長の階級章、右胸と左胸に空軍と名字の刺繍、そして左腕には、セロンの槍。
老人は、皺だらけの目を見開いてつぶやく。
「これは、驚いた......。お嬢さんは軍人さんだったのか」
「空軍よ。わたしの所属部隊は、飛行機を飛ばしてあちこちに運ぶのが任務なの。近くを飛ぶ任務があれば、こっそりお爺さんとヴィルを乗せて、そこまで連れていってあげる」
「アリソン......。そんなことをして大丈夫なの?」
ヴィルが聞いた。アリソンはヴィルを見て、当たり前のように言う。
「ううん」
「“ううん”って......」
「間違いなく営倉入りだけれど、でも、結果的に価値のある宝を見つければ相殺以上でしょう?――どう、お爺さん?」
アリソンが顔を向けると、老人はまだジャケットを見ていた。
「驚いたなあ。お嬢さんのような軍人がいるとはなあ......。時代は変わったもんだ。ちょっとよろしいか?」
老人はアリソンのジャケットに手を伸ばした。アリソンから受け取ると、セロンの槍の刺繍を見て、そして階級章のある襟元へ手をやる。しばらく指で撫でるように触った後、
「“おお。親知らずの小鳥は在処までも飛んでいく”、か」
小さくつぶやいた。
「ん?――どう、行かない?」
アリソンが身を乗り出して訊ねる。
老人は、アリソンにジャケットを返した。小さく何度か頷いて、
「うん。君達は楽しいな。教えてみるのも、おもしろいかもしれないな」
そして一度咳払いをした。
“要是我骗你的话,你把我的命拿去都可以。哎,虽然也活不了多久了。”
艾莉森看了如此断言的老人几秒钟,然后说道,
“这样啊…….当然有兴趣啦。——什么样的宝物呢?”
“了不起的宝物哦。”
“值多少钱啊?”
“用金钱是换不来的。它太有价值了。不过……”
“不过什么?”
威尔就在旁边看着两人说话,
“恩,真好喝。”
他边悠闲地喝着茶边小声嘀咕道。
“不过啊。”
老人用锐利的眼光盯着艾莉森。艾莉森也回盯着他。
“那个宝物,可以终止洛克谢与斯贝伊尔之间的战争。是拥有那样的价值的宝物哦。”
老人这么说道。威尔看向他。
“怎么样,了不起吧?”
老人洋洋得意地说道。
“如果那是真的话,真是了不起呢。但是,你怎么知道的呢?”
艾莉森问道。威尔放下手中的杯子,凝神地听着两人的对话。
“我是偶然发现的。大战中在这附近发生的毒瓦斯作战,你们知道吗?”
艾莉森点点头。
“是那个什么中佐和特别部队的事情吧。以前听爸爸说过。”
“恩,对。我就是那些队员中的一个。作战回来时,偶然发现了那宝物。真的是很吃惊哦。但是因为那东西实在不好带回去,大家就保守秘密,把它留在了那地方。”
“可是我在历史书上面学到过的,除麦克米兰中佐以外,其他人全部战死了啊……?”
威尔发言道。老人说,
“那是陆军编造的谎言啊。事实上全员都生还了,但是害怕间谍的报复,所以编造了那样的谎言。还有,那个叫麦克米兰的中佐根本就不存在。因为被责难使用毒气,为了躲避矛头,才虚构出这样的人物的。吃惊了吧?”
“……如果那是真的话,那我从老师那里学到的就都是‘谎话’啦。”
听了威尔的话,老人意味深长地笑了一下。
“所谓的历史,常常都是胡编乱造的哦。重要的并不是‘怎样传递真相’,而是‘有没有把那些对自己有利的事情传达出去’哦。”
“…………”
“那么,为什么没有把那件宝物公开呢?”
艾莉森问道,
“恩——……,宝物太过强大了哎。大家当时也被吓着了呐。而且……,你看,仅仅发表的话大家不会相信的吧。又不能拿出什么证据。”
老人变得口齿不清了。
“那么,为什么不去拿呢?”
“那个啊……,因为战时和战后不久那段时间,非常混乱啊。再加上宝物所在地是斯贝伊尔占领的地区。”
“现在呢?”
“……现在在缓冲地带的内侧,没有人居住的地方。哎,正因为如此,他也不会很快地被谁发现,我也放心了哦。不过如果谁发现了它,也应该算是件好事吧。反正我是没什么欲望,怎么样都无所谓了。事到如今就算我成了富翁也没什么意义了。只要知道这了不起的宝物在哪里我就满足了。我也期待着什么时候它被人发现啊。怎么样,这是个充满梦想,很有趣的故事吧?”
“挺有趣的呢。——这件事真的有吗?要是去那里的话,真的有了不起的宝物吗?”
“是啊是啊。”
老人点头道。
“发现的人能成为英雄的咯?”
“不错哦。”
“唔——嗯……”
这么嘟囔着的艾莉森陷入了沉思。
“你相信吗?”
老人问道。威尔没回答,看着艾莉森。
“相信也无妨啊。”
“哦哟。真高兴啊。再来一杯怎么样?”
老人笑逐颜开地伸手去拿茶壶。艾莉森摇着左手,
“茶不要了,比起喝茶来——”
“嗯?”
“因为我相信你,所以你要把地方告诉我哦。我带老爷爷你去找。用我和威尔的名字发表。”
老人的手停住了。
“…………。可,可是啊,三轮摩托车是去不了的啊。”
“那个的话不必担心哦。”
艾莉森这样说着,一边从包里拿出自己的飞行夹克。
“看这个。”
艾莉森把夹克展开给老爷爷看。夹克的领口上别着下级军官,伍长的阶级章,右胸和左胸分别绣着空军和名字,然后在左腕上则是塞隆之枪。
老人睁大了满是皱纹的眼睛,喃喃自语道,
“这个,真是吃了一惊啊……小姑娘原来是军人啊。”
“是空军哦。我所属的部队,负责把飞机运送到各个地方。要是有飞到附近的任务的话,我就偷偷地把老爷爷和威尔载到那里去。”
“艾莉森……。做那种事情不要紧吗?”
威尔问道。艾莉森看着他,理所当然地说道。
“嗯。”
“‘嗯’是什么意思……”
“当然是会被关禁闭的啦,但是,要是最后能发现有价值的宝物的话就抵消啦,对吧?——怎么样,老爷爷?”
艾莉森把脸转过去,老人还在看着夹克。
“真是吃惊啊。竟然有像小姑娘这样的军人……。时代变了啊。我可以看一下吗?”
老人把手伸向艾莉森的夹克。从艾莉森手里接过来后,看了看塞隆之枪的刺绣,又摸了摸别有阶级章的领口。用手指抚摸了一会儿之后,
“‘哎哎,没有父母的小鸟满世界飞’,吗。”
他小声嘀咕道。
“嗯?——怎么样,去不去呀?”
艾莉森探出身子问道。
老人把夹克还给艾莉森。然后不住地点头。
“嗯。你们两个挺有意思的啊。告诉你们的话,说不定会挺有趣的呐。”
然后故意咳嗽了一下。
至此第一章已经全部完结,这最后一部分打得我好辛苦啊,庆祝一下呃。。。。。期待第二章吧!!
そう言いきった老人を見て、数秒経ってからアリソンは、
「そう......。興味あるわ。――どんな宝?」
「凄い宝だ」
「いくらくらい?」
「お金にはとても換えられない。価値がありすぎてな。ただ......」
「ただ?」
二人と会話を見聞きしながら、
「うん。おいしい」
ヴィルがのんびりとお茶を飲んで小さくつぶやいた。
「ただなあ」
老人はアリソンを眼光鋭く睨む。アリソンも睨み返した。
「その宝は、ロクシェとスー・ベー・イルの間の戦争を終わらせることができる。それだけの価値のある宝だ」
老人はそう言った。ヴィルが老人を見た。
「どうだ、凄いだろう?」
誇らしげに老人が言った。
「それが本当なら、凄いわね。でも、どうやって知ったの?」
アリソンが訊ねた。ヴィルがカップを持つ手を下ろし、二人の会話をじっと聞く。
「偶然見つけたんだ。大戦中にこの近くで行われた、ロクシェの毒ガス作戦を知ってるかい?」
アリソンが頷いた。
「ナントカ中佐と特殊部隊の話でしょう。昔パパに聞いたわ」
「ああ。そしてわしはその隊員の一人だった。作戦の帰りに、本当に偶然に宝を見つけた。そりゃあ驚いたよ。しかしとても持って帰れるようなものではなかったから、全員で秘密を守ることにして、その場に残してきた」
「マクミラン中佐以外は、全員戦死したと歴史で習いましたが......?」
ヴィルが発言する。老人は、
「それは陸軍がついた嘘だな。本当は全員無事だったんだが、スパイの報復を恐れて、そう嘘をついたんだ。さらに言うなら、マクミラン中佐という人は実在しない。毒ガスを使ったことを非難されて、その矛先をかわすための、架空の人物なんだ。驚いたかい?」
「......それが本当なら、僕が教師に教えられてきたのは“いいかげんなこと”になります」
ヴィルの言葉を聞いて、老人はにやりと笑った。
「歴史とは、常にいいかげんなものだよ。重要なのは“真実をどうやって伝えるか”ではなく、“何を自分達の都合のいいように伝えるか”だからね」
「............」
「じゃあ、なんでその宝を発表しないの?」
アリソンが聞いて、
「ん――......、宝があまりにも凄すぎてな。みんな恐れをなしてしまったんだな。それに......、ほら、発表だけじゃ信じてもらえないだろう。何か証拠を見せつけないと」
老人の歯切れが急に悪くなる。
「じゃあ、なんで取りに行かなかったの?」
「そりゃあ......、戦中や戦後すぐは、混乱していたからなあ。おまけに、宝のあるところはスー・ベー・イルの占領地だった」
「今は?」
「......緩衝地帯の内側、だな。誰も住んでいないところだ。いやあ、おかげですぐに誰かに発見されるわけでもないし、安心しているよ。もし誰かが発見したら、それでもまたよしだ。わしは無欲だから、別にどうでもいい。いまさらお金持ちになってもしょうがない。素晴らしい宝の在処を知っているだけで十分だ。いつか誰かに発見されることを心待ちにしているんだ。どうだい、夢のある、おもしろい話だろう?」
「おもしろいわ。――本当に、あるの?そこに行ったら、絶対に凄い宝がある?」
「ああ」
老人が頷いた。
「発見者は英雄になれる?」
「間違いないな」
「ふーん......」
そうつぶやいて、アリソンは考え込む。
「信じるかい?」
老人が聞いた。ヴィルは応えず、アリソンを見ていた。
「信じてもいいわ」
「おお。それは嬉しい。もう一杯どうだい?」
老人は顔をほころばせて、ポットに手をかける。アリソンは左手を振って、
「お茶はもういいわ。それより――」
「ん?」
「信じるから、その場所を教えて。わたしがお爺さんを連れていってあげる。わたしとヴィルの名前で発表しましょう」
老人の手が止まった。
「............。し、しかしなあ、サイドカーでは行けないな」
「それなら心配ないわ」
アリソンはそう言うと、鞄から自分の飛行ジャケットを出した。
「これを見て」
アリソンが突き出して広げて見せたジャケットには、襟首に下士官である伍長の階級章、右胸と左胸に空軍と名字の刺繍、そして左腕には、セロンの槍。
老人は、皺だらけの目を見開いてつぶやく。
「これは、驚いた......。お嬢さんは軍人さんだったのか」
「空軍よ。わたしの所属部隊は、飛行機を飛ばしてあちこちに運ぶのが任務なの。近くを飛ぶ任務があれば、こっそりお爺さんとヴィルを乗せて、そこまで連れていってあげる」
「アリソン......。そんなことをして大丈夫なの?」
ヴィルが聞いた。アリソンはヴィルを見て、当たり前のように言う。
「ううん」
「“ううん”って......」
「間違いなく営倉入りだけれど、でも、結果的に価値のある宝を見つければ相殺以上でしょう?――どう、お爺さん?」
アリソンが顔を向けると、老人はまだジャケットを見ていた。
「驚いたなあ。お嬢さんのような軍人がいるとはなあ......。時代は変わったもんだ。ちょっとよろしいか?」
老人はアリソンのジャケットに手を伸ばした。アリソンから受け取ると、セロンの槍の刺繍を見て、そして階級章のある襟元へ手をやる。しばらく指で撫でるように触った後、
「“おお。親知らずの小鳥は在処までも飛んでいく”、か」
小さくつぶやいた。
「ん?――どう、行かない?」
アリソンが身を乗り出して訊ねる。
老人は、アリソンにジャケットを返した。小さく何度か頷いて、
「うん。君達は楽しいな。教えてみるのも、おもしろいかもしれないな」
そして一度咳払いをした。
“要是我骗你的话,你把我的命拿去都可以。哎,虽然也活不了多久了。”
艾莉森看了如此断言的老人几秒钟,然后说道,
“这样啊…….当然有兴趣啦。——什么样的宝物呢?”
“了不起的宝物哦。”
“值多少钱啊?”
“用金钱是换不来的。它太有价值了。不过……”
“不过什么?”
威尔就在旁边看着两人说话,
“恩,真好喝。”
他边悠闲地喝着茶边小声嘀咕道。
“不过啊。”
老人用锐利的眼光盯着艾莉森。艾莉森也回盯着他。
“那个宝物,可以终止洛克谢与斯贝伊尔之间的战争。是拥有那样的价值的宝物哦。”
老人这么说道。威尔看向他。
“怎么样,了不起吧?”
老人洋洋得意地说道。
“如果那是真的话,真是了不起呢。但是,你怎么知道的呢?”
艾莉森问道。威尔放下手中的杯子,凝神地听着两人的对话。
“我是偶然发现的。大战中在这附近发生的毒瓦斯作战,你们知道吗?”
艾莉森点点头。
“是那个什么中佐和特别部队的事情吧。以前听爸爸说过。”
“恩,对。我就是那些队员中的一个。作战回来时,偶然发现了那宝物。真的是很吃惊哦。但是因为那东西实在不好带回去,大家就保守秘密,把它留在了那地方。”
“可是我在历史书上面学到过的,除麦克米兰中佐以外,其他人全部战死了啊……?”
威尔发言道。老人说,
“那是陆军编造的谎言啊。事实上全员都生还了,但是害怕间谍的报复,所以编造了那样的谎言。还有,那个叫麦克米兰的中佐根本就不存在。因为被责难使用毒气,为了躲避矛头,才虚构出这样的人物的。吃惊了吧?”
“……如果那是真的话,那我从老师那里学到的就都是‘谎话’啦。”
听了威尔的话,老人意味深长地笑了一下。
“所谓的历史,常常都是胡编乱造的哦。重要的并不是‘怎样传递真相’,而是‘有没有把那些对自己有利的事情传达出去’哦。”
“…………”
“那么,为什么没有把那件宝物公开呢?”
艾莉森问道,
“恩——……,宝物太过强大了哎。大家当时也被吓着了呐。而且……,你看,仅仅发表的话大家不会相信的吧。又不能拿出什么证据。”
老人变得口齿不清了。
“那么,为什么不去拿呢?”
“那个啊……,因为战时和战后不久那段时间,非常混乱啊。再加上宝物所在地是斯贝伊尔占领的地区。”
“现在呢?”
“……现在在缓冲地带的内侧,没有人居住的地方。哎,正因为如此,他也不会很快地被谁发现,我也放心了哦。不过如果谁发现了它,也应该算是件好事吧。反正我是没什么欲望,怎么样都无所谓了。事到如今就算我成了富翁也没什么意义了。只要知道这了不起的宝物在哪里我就满足了。我也期待着什么时候它被人发现啊。怎么样,这是个充满梦想,很有趣的故事吧?”
“挺有趣的呢。——这件事真的有吗?要是去那里的话,真的有了不起的宝物吗?”
“是啊是啊。”
老人点头道。
“发现的人能成为英雄的咯?”
“不错哦。”
“唔——嗯……”
这么嘟囔着的艾莉森陷入了沉思。
“你相信吗?”
老人问道。威尔没回答,看着艾莉森。
“相信也无妨啊。”
“哦哟。真高兴啊。再来一杯怎么样?”
老人笑逐颜开地伸手去拿茶壶。艾莉森摇着左手,
“茶不要了,比起喝茶来——”
“嗯?”
“因为我相信你,所以你要把地方告诉我哦。我带老爷爷你去找。用我和威尔的名字发表。”
老人的手停住了。
“…………。可,可是啊,三轮摩托车是去不了的啊。”
“那个的话不必担心哦。”
艾莉森这样说着,一边从包里拿出自己的飞行夹克。
“看这个。”
艾莉森把夹克展开给老爷爷看。夹克的领口上别着下级军官,伍长的阶级章,右胸和左胸分别绣着空军和名字,然后在左腕上则是塞隆之枪。
老人睁大了满是皱纹的眼睛,喃喃自语道,
“这个,真是吃了一惊啊……小姑娘原来是军人啊。”
“是空军哦。我所属的部队,负责把飞机运送到各个地方。要是有飞到附近的任务的话,我就偷偷地把老爷爷和威尔载到那里去。”
“艾莉森……。做那种事情不要紧吗?”
威尔问道。艾莉森看着他,理所当然地说道。
“嗯。”
“‘嗯’是什么意思……”
“当然是会被关禁闭的啦,但是,要是最后能发现有价值的宝物的话就抵消啦,对吧?——怎么样,老爷爷?”
艾莉森把脸转过去,老人还在看着夹克。
“真是吃惊啊。竟然有像小姑娘这样的军人……。时代变了啊。我可以看一下吗?”
老人把手伸向艾莉森的夹克。从艾莉森手里接过来后,看了看塞隆之枪的刺绣,又摸了摸别有阶级章的领口。用手指抚摸了一会儿之后,
“‘哎哎,没有父母的小鸟满世界飞’,吗。”
他小声嘀咕道。
“嗯?——怎么样,去不去呀?”
艾莉森探出身子问道。
老人把夹克还给艾莉森。然后不住地点头。
“嗯。你们两个挺有意思的啊。告诉你们的话,说不定会挺有趣的呐。”
然后故意咳嗽了一下。
至此第一章已经全部完结,这最后一部分打得我好辛苦啊,庆祝一下呃。。。。。期待第二章吧!!
订阅:
博文 (Atom)